escutcheon

Gothica Bononiensia

Professors Rosa Bianca Finazzi and Paola Tornaghi of The Università Cattolica del Sacro Cuore in Milan have published1 a magnificent analysis of a recently discovered 6th-century palimpsest of two folio pages containing previously unseen passages from the Gothic Bible.

The newly attested Gothic word “atdragan” from Isiah 14:14-15

In the previous image I have highlighted the newly found word “atdragan” from Isaiah 14:14-15.

The fragment was originally of interest due to it being a very early witness to St. Augustine’s “City of God”, an initial analysis and interpretation of which was published by Armando Antoelli, who provided the original dating. During a subsequent paleographic analysis by the scholars Maddalena Modesti and Annafelicia Zuffrano, it was discovered that the Latin fragment was actually a palimpsest with a scriptio inferior in the Gothic language.

Finazzi and Tornaghi have given the Gothic text the name, Gothica Bononiensia, from where the fragment was found: the Basilica of San Petronio in Bologna. A complete transcription of the Gothic text and images from the article can be found here.

From a linguistic perspective, one of the more exciting aspects of the find is the discovery of previously unattested words. Forms of words that had only been reconstructed by linguists were found:

(Finazzi and Tornaghi state that these forms will no longer need to carry asterisks in the Gothic dictionaries.)

… as well as words that have never been attested before:

Enhanced photograph of f. 1v, 20-25; Gothic text in lighter gray

The fragment contains a series of biblical passages that jump between the Old and New Testaments. The authors speculate that the different passage perhaps form the framework for a homily that could be referenced by a priest. Since some of passages are also found in the Wulfia bible, further study is needed to understand if the Gothic passages could have been translations based on different Greek or Latin sources than Wulfia’s.

1 Gothica Bononiensia: Analisi linguistica e filologica di un nuovo documento, Aevum, 87 (2013), fasc. 1, pp. 113-155), ISSN 0001-9593

» Posted: Monday, July 22, 2013 | Comments (5) | Permanent Link
fleuron

Comments

Can I ask to explain what brings you to write “somewhat cheekily”?

Thank you very much

» Posted by Paola on September 20, 2013 08:31 AM

That was clearly a poorly chosen phrase. I don’t read Italian and could only parse the paper with the aid of some Latin and Google translate.

I was trying to capture the sense of excitement that seemed to be expressed in finding words that only exist as reconstructions in the Gothic Etymological Dictionary. Clearly though the way I expressed it could be taken in a way I never intended and I will edit it.

» Posted by winter on September 20, 2013 09:04 AM

That’s fine! I thank you very much! You cannot imagine our excitement and wonder as well when, after reading and re-reading the Gothic forms, we came to the conclusion that those forms were really unattested before. That’s why we wanted to emphasise them and wrote that those reconstructed forms with asterisks in the Gothic dictionaries are no longer reconstructions.
We are working at a new version in English and we plan to have it ready in a few months.
Do not hesitate to contact us.
All the best
Paola

» Posted by Paola and Rosa Bianca on September 21, 2013 12:15 PM

An excellent overview in English, finally.
“Jumping” between Old and New Testament asks for an inter-linked online version.

» Posted by CTPetersen on October 16, 2013 02:48 AM

Thanks a lot for this post, it’s difficult to find information in English elsewhere.

Also, Paola and Rosa great work, thanks.

» Posted by Waldharjaz on November 15, 2013 11:38 AM